Technische Übersetzungen von DEMAN Übersetzungen – professionelle technische Übersetzungen
Übersetzungen technischer Dokumentationen sind nicht so einfach umzusetzen. Diesbezüglich gibt es so viele Faktoren, die einzuhalten sind. Daher sollte im Bereich der Übersetzungen technischer Dokumentationen kein Geld gespart werden.
Ein technischer Übersetzer von DEMAN Übersetzungen bringt alles auf den Punkt und sorgt für korrekte und schnelle Dokumentationen in unterschiedlichen Sprachen. Worauf es ankommt und was Sie von uns erhalten, zeigen wir Ihnen hier auf.
Technische Übersetzung – spezifisches Fachwissen vermitteln
Im technischen Bereich gibt es vielerlei Fachtexte: Gebrauchsanleitungen, Handbücher oder Sicherheitsdatenblätter erklären bestimmte Sachverhalte genau. Damit der Inhalt verständlich ist, kommt es auf die richtige Sprache an. Soll zum Beispiel ein Text die Bedienung technischer Geräte erklären, kommt es auf folgende Dinge an:
- Logische Gliederung
- Präzise Ausdrucksweise
- Korrekte Wiedergabe technischer Inhalte
Fachtermini müssen sorgfältig recherchiert werden, damit die Übersetzung stimmt. Wenn vereinzelte Fachbegriffe falsch wiedergegeben werden, wird der komplette Text unklar, sodass er möglicherweise falsche Informationen vermittelt.
Abläufe in allen Sprachen erklären
Da technische Texte oft komplizierte Sachverhalte wiedergeben müssen oder Anleitungen enthalten, wie der Anwender vorzugehen hat, ist im Bereich der technischen Übersetzungen besondere Sorgfalt geboten: Eine falsche Übersetzung kann nicht selten über die Falschinformation hinaus sogar zur Gefährdung führen. Die Arbeit des technischen Übersetzers muss daher genau sein und darf keinen Raum für falsche Interpretationen lassen.
Eine präzise und korrekte Wortwahl – das ist es, worauf es ankommt. In allen Sprachen müssen Abläufe gleich erklärt werden, auch alternative Begriffe müssen den Inhalt wiedergeben. So muss zum Beispiel die Übersetzung in technisches Englisch auch den Inhalt des deutschen Ursprungstextes korrekt wiedergeben. Kurz: Die Terminologie muss stimmen.
Technische Übersetzung – warum sollte man sich auf Profis verlassen?
Eine technische Übersetzung sollten Sie nicht selbst angehen oder von Laien durchführen lassen. Auch automatische Übersetzungsprogramme sind in diesem Fall fehl am Platz. Bei technischen Übersetzungen sind folgende Punkte besonders wichtig, auf die ein technischer Übersetzer achtet:
- Terminologie beachten
- Unternehmensumfeld kennen
- Interne Sprache kennen
Deswegen sollten Sie unbedingt Spezialisten anstellen, die für Sie die technischen Übersetzungen durchführen. Wir von DEMAN Übersetzungen bieten Ihnen genau die richtigen Übersetzer für Ihre technischen Dokumentationen an. Es sind Muttersprachler, sodass Sie übersetzte Dokumente erhalten, die optimal gestaltet sind und über die richtige Terminologie verfügen.
Übersetzer technisches Englisch – von Profis für Profis
Wir von DEMAN Übersetzungen haben uns auf Übersetzungen für Firmenkunden spezialisiert und übersetzen Ihnen die verschiedensten technischen Dokumente. Vielleicht benötigen Sie einen Übersetzer für technisches Englisch. Möglicherweise soll auch eine technische Übersetzung Englisch – Deutsch erfolgen. Technical English, aber auch technische Dokumentationen in anderen Sprachpaaren sind kein Problem. Wir sind Ihre Profis und sorgen für korrekte technische Übersetzungen, da wir mit Muttersprachlern zusammenarbeiten und diese über die nötigen Eigenheiten der Sprache bestens informiert sind.
Ratgeber für technische Übersetzungen
Handelt es sich um eine technische Übersetzung, ist ein gutes Risikomanagement wichtig. Ein muttersprachlicher Fachübersetzer kennt die Fachtermini, die ISO-Norm 17100 und garantiert die Einhaltung der Vorgaben. Auch die Risikomanagement-Norm ISO 31000 ist von Ihnen zu beachten. Es gibt einige Dinge, die Kunden vor der Beauftragung technischer Übersetzungen berücksichtigen müssen.
Beispielsweise muss es von Maschinenherstellern laut der EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG eine Risikobeurteilung geben. Schließlich können Defekte an Maschinen oder auch fehlerhafte Bedienungen zu folgenden Schäden beitragen:
- Sachschäden
- Vermögensschäden
- Personenschäden
Ebenfalls gilt dies für technische Übersetzungen wie Betriebsanleitungen und Bedienungsanleitungen. Fehlerhafte Übersetzungen können zur Fehlbedienung und zu Schäden beitragen. Durch die Norm ISO 17100 wird ein genormtes Übersetzen festgelegt. Hierbei wird aber auch keine Einzelfälle eingegangen. Anforderungen an technische Übersetzungen fallen also unterschiedlich aus und müssen immer genau hinsichtlich des Risikos vom Hersteller oder der Firma bewertet werden. Zur Verdeutlichung haben wir Beispiele zusammengetragen.
Niedriges Risiko:
- Technische Übersetzung eines Radios erfolgte fehlerhaft
- Dies könnte zum Ärger des Nutzers beitragen
- Imageschaden ist hierbei relevant (daher geringes Risiko)
Hohes Risiko:
- Technische Übersetzung einer Maschine ist fehlerhaft
- Maschine könnte Schaden nehmen und möglicherweise Personenschäden hervorrufen
- Sach- und Personenschaden denkbar (daher hohes Risiko)
Bei sämtlichen Gerätschaften und Anlagen, die mit einem Personen- und Sachschaden einhergehen, liegt also ein hohes Risiko vor. Handelt es sich „nur“ um einen Imageschaden, ist das Risiko eher gering anzusehen.
Technische Übersetzungen Kosten
Spontan lässt sich kein Preis für technische Übersetzungen sagen. Es gibt so viele Besonderheiten, die zu beachten sind. Wir schauen uns gerne Ihre technischen Dokumente an, die zu übersetzen sind. So können wir Ihnen ein individuelles Angebot für Ihr Vorhaben unterbreiten. Umfang, Spezifikationen und Besonderheiten bestimmen die Kosten für die technischen Übersetzungen.
Technische ist nicht universell – Technische Übersetzungen für die richtige Zielgruppe
Technische Übersetzungen sind keine Standardaufgaben. Alles ist individuell und speziell. Es gibt so viele Dinge, die von der Zielgruppe abhängen und Besonderheiten beinhalten. Technische Fachübersetzer übersetzen Ihnen unter anderem:
- Bedienungsanleitungen und Gebrauchsanweisungen
- Betriebsanleitungen und Wartungsanleitungen
- Schulungsmaterialien und Montageanleitungen
- Konformitätserklärungen und Herstellererklärungen
Das sind nur einige der Bereich in Sachen technische Dokumentationen, die Sie bei uns beauftragen können. Auch CAD-Zeichnungen, Sicherheitsdatenblätter und weitere technische Übersetzungen sind kein Problem für unsere muttersprachlichen Übersetzer.
Professionelle Übersetzung Ihrer technischen Fachtexte
DEMAN Übersetzungen liefert Ihnen professionelle und zügige Übersetzungen Ihrer Fachtexte aus dem Bereich Technik. Wir arbeiten besonders kompetent, genau und legen Wert auf eine qualitativ hochwertige Übersetzung.
Sollten Sie Fragen zu unserer Arbeitsweise oder unserem Angebot haben, kontaktieren Sie uns gerne. DEMAN Übersetzungen ist Ihr Düsseldorfer Übersetzungsbüro für alle technischen Unternehmenstexte.
Häufig gestellte Fragen zu Übersetzungen im technischen Bereich
Technische Übersetzungen sind im Maschinenbau sehr gefragt. Bedienungs- und Betriebsanleitungen der Maschinen müssen korrekt übersetzt werden, sodass Usern keine Fehler bei der Bedienung passieren.
Bei technischen Dokumentationen ist Fehlerfreiheit sehr wichtig. Deswegen sollten Sie lieber auf gute Übersetzungsbüros vertrauen. Automatische Übersetzungsprogramme kennen nicht die richtige Ausdrucksweise, sodass schnell fehlerhafte Übersetzungen entstehen.
Sie sollten die Übersetzungen stets von Fachübersetzern mit Ausrichtung technischer Dokumentation durchführen lassen. Technische Fachübersetzer wissen genau, worauf es ankommt, sodass korrekte Übersetzungen entstehen.
Es kann bei Fehlern in der Übersetzung zu Imageschäden, Personen- und Sachschäden kommen. Deswegen ist im Vorfeld genau zu bewerten, wie hoch das Risiko ist. Umso genauer und gewissenhafter muss eine Übersetzung erfolgen.