Juristische Übersetzungen von DEMAN Übersetzungen – Rechtssprache auf den Punkt übersetzt

Gerade bei der Übersetzung juristischer Schriftsätze oder Rechtstexten reicht es nicht aus, über gute Sprachkenntnisse zu verfügen. Hier ist es wichtig, dass der Übersetzer auch Kenntnisse des jeweilige Rechtssystems besitzt.

Der Grund hierfür ist einfach: Übersetzungsfehler können nicht nur den Inhalt unklar erscheinen lassen, sondern sogar zu Klageerhebungen und Schäden führen. Mit professionellen muttersprachlichen Fachübersetzern von DEMAN Übersetzungen kann nichts schiefgehen. Auch Übersetzungen mit Apostille finden Sie in unserem Repertiore.

Juristische Übersetzungen – kein Raum für Fehler

Gerade bei der Übersetzung juristischer Schriftsätze reicht es nicht aus, über gute Sprachkenntnisse zu verfügen. Hier ist es wichtig, dass der Übersetzer auch Kenntnisse des Rechtssystems besitzt. Der Grund hierfür ist einfach: Übersetzungsfehler können nicht nur den Inhalt unklar erscheinen lassen, sondern sogar zu Klageerhebungen und Schäden führen.

Unsere Aufgabe ist es, Übersetzer mit einem besonderen Feingefühl für juristische Übersetzungen auszuwählen. Der Text muss exakt und vor allem fehlerfrei wiedergegeben werden:

  • Es ist wichtig, Formulierungen anzuwenden, die denselben Inhalt wiedergeben wie der Ursprungstext.
  • Freiheiten in der Wortwahl müssen daher bei juristischen Übersetzungen vermieden werden.
  • Alle juristischen Unternehmenstexte, wie z.B. Vertrag, Patent, Gutachten, oder ein Brief auf englisch übersetzen erfordern höchste Präzision.

Mit unserem Übersetzungsbüro haben Sie einen optimalen Partner für Ihre juristischen Übersetzungen an der Hand. Lassen Sie Ihre Rechtstexte übersetzen, erhalten Sie professionelle, zuverlässige, schnelle und fehlerfreie Werke.  

Typen von juristischen Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Es gibt verschiedene Typen im Bereich der juristischen Übersetzungen. Was genau dazugehört und welche juristische Übersetzung Typen wir problemlos für Sie erledigen, zeigen wir Ihnen hier auf:

Verträge

Übersetzungen von Verträgen

In vielen Firmen gibt es die unterschiedlichsten Verträge. Verträge jeglicher Art müssen juristisch einwandfrei übersetzt werden. Zu den typischen Verträgen gehören Mietverträge, Pachtverträge und Kaufverträge. Aber auch Tarifverträge, Abmachungen und Vereinbarungen gehören zu dem Bereich. Auch Lizenzvereinbarungen müssen stets fehlerfrei übersetzt werden.

Gesetzestexte

Übersetzungen von Rechtstexten und Gesetzestexte verschiedener Länder

Gesetzestexte sind meistens sehr komplex und umständlich gestaltet. Diese juristisch korrekt zu übersetzen, bedarf jeder Menge Erfahrung. Zu diesem Typ der juristischen Übersetzung gehören die Übersetzungen der Gesetzestexte der Regierungsbehörden verschiedenster Länder. Unter anderem gehören hierzu diverse Gesetze und Beschlüsse. Auch Sitzungsprotokolle sowie Bestimmungen und bestimmte Anordnungen gehören zu diesem Bereich.

Lokale Gesetzestexte

Übersetzung lokaler Gesetzestexte

Bei dem Übersetzungstyp handelt es sich um juristische Übersetzungen lokaler Gesetzestexte, die sich auch immer wieder ändern können, indem sie ergänzt oder gekürzt werden. Hierzu gehören diverse regionale Anordnungen, Bestimmungen, Vorgaben und Gesetze. All die Verordnungen müssen korrekt übersetzt werden, sodass es keine Missverständnisse und Probleme im Nachgang gibt.

Gründungsdokumente

Gründungsdokumente Übersetzung

Handelt es sich um eine Gründung eines Unternehmens, können auch diverse Gründungsdokumente in verschiedenen Sprachen nötig werden. Fachübersetzer übersetzen auch die verschiedenen Gründungsdokumente wie diverse Satzungen und Beschlüsse. Handelsregisterauszüge, Sitzungsprotokolle und weitere juristische Schriftstücke rund um die Gründung gehören in diesen Bereich. Zudem sind Beglaubigungen relevant.

Belege

Übersetzung verschiedener Belege und Hilfsbelege

Es gibt immer wieder Situationen im geschäftlichen Bereich, in denen diverse Belege und Hilfsbelege wie Vollmachten oder Zertifikate in andere Sprache benötigt werden. Auch Lizenzen und verschiedenen Genehmigungen sind möglicherweise zu übersetzen. Ebenfalls ist die Übersetzung der Beglaubigung der unterschiedlichen Dokumente für die verschiedenen Firmen teilweise notwendig.

Gerichtsunterlagen

Gerichtsunterlagen Übersetzung

Möglicherweise müssen auch diverse Gerichtsunterlagen übersetzt werden. Unsere professionellen Fachübersetzer übersetzen Ihnen die verschiedenen Gerichtsunterlagen aus unterschiedlichen Bereichen. Hierzu zählen unter anderem Gerichtsurteile und Beschlüsse, Petitionen, Anordnungen, Anweisungen und Anträge. Aber auch Übersetzungen von Beglaubigung der Dokumente gehören dazu und können in Auftrag gegeben werden.

Rechtstexte Übersetzen in verschiedenste Sprachen

juristische übersetzungenEs gibt viele verschiedene Sprachpaare, die ein professionelles Übersetzungsbüro hinsichtlich der Übersetzungen anbietet. Vielmals sind bei  juristische Fachtexten die beiden Sprachen Englisch-Deutsch relevant. Möglich sind natürlich auch juristische Übersetzungen Deutsch-Englisch. Letztendlich hängt es davon ab, um welche Unternehmen es sich handelt und für welche Situation Übersetzungen benötigt werden.

Natürlich sind auch Übersetzungen in anderen Sprachpaaren möglich. Wichtig ist natürlich, dass der Übersetzer Kenntnisse über das jeweilige Rechtssystem mitbringt. Nur so sind optimale Übersetzungen möglich. Verzichten Sie daher darauf, juristische Übersetzungen online mit einem automatischen Übersetzungstool durchführen zu lassen. Fragen Sie einfach bei uns an. Schon sind Sie bestens informiert darüber, wann und zu welchen Konditionen wir Ihre juristischen Übersetzungen durchführen können.

Besonderheiten bei juristischen Übersetzungen

Eine juristische Übersetzung hebt sich deutlich von technischen Übersetzungen, Webseiten Übersetzungen und anderweitigen Übersetzungsarbeiten ab. Es gibt hierbei keinen großen Freiraum, um sinntreue Übersetzungen zu schaffen. Rund um die Übersetzung von Rechtstexten gibt es folgende Besonderheiten:

  • Adressatenpluralität
  • Transdisziplinarität und präskriptiver Charakter
  • Unabhängige Kommunikationszusammenhänge im Plural

Das sind Punkte, die kann nicht jeder, weswegen es wichtig ist, die Profis zu frequentieren. Juristische Texte unterschiedlicher Rechtssysteme unterschieden sich hinsichtlich der Struktur, der Terminologie und der Formulierungen. Übersetzer haben hierbei die Aufgabe, gute Sprachkonstruktionen zu finden und den Text sinngetreu in der gewünschten Sprache wiederzugeben. Für diesen Zweck gibt es spezielle juristische Wörterbücher, sodass beste und fehlerfreie Ergebnisse entstehen.

Juristische Übersetzungen Kosten

Juristische Übersetzungen sind mit vielen Besonderheiten verbunden und an hohes Fachwissen gekoppelt. Kein Rechtstext gleicht dem anderen. Vor allem gibt es so viele Unterschiede in den Rechtssystemen der verschiedenen Länder. Wir schauen uns Ihre Wünsche an und unterbreiten Ihnen gerne einen individuellen Preis für Ihre juristischen Übersetzungen.

Juristische Übersetzungen sollten nur von Profis übersetzt werden!

DEMAN Übersetzungen ist auf das Fachgebiet Recht spezialisiert: Wir übersetzen Fachtexte für Ihr Unternehmen besonders schnell, kompetent und genau. Die Qualität der juristischen Fachübersetzung steht im Fokus unserer professionellen Arbeit. Sollten Sie Fragen haben, kontaktieren Sie uns gerne. Wir beraten Sie umfangreich.

Häufig gestellte Fragen zu juristischen Übersetzungen

Bietet jedes Übersetzungsbüro juristische Übersetzungen an?

Juristische Übersetzungen sind sehr komplex und müssen stets fehlerfrei sein. Nicht jedes Übersetzungsbüro bietet solche Übersetzungen an. Deswegen sollten Sie nachfragen, ob das Übersetzungsbüro juristische Fachübersetzer zur Hand hat.

Kann man nicht einfach juristische Übersetzungen online automatisch erledigen?

Automatische Übersetzungsprogramme sind hinsichtlich juristischer Übersetzungen nicht empfehlenswert. Schnell passieren Übersetzungsfehler, sodass die Inhalte in übersetzter Variante unklar sind.

Was kann schlimmstenfalls bei falsch übersetzen juristischen Texten passieren?

Unklare Inhalte sind das kleinere Übel falsch übersetzter juristischer Texte. Denkbar sind aber auch Klageerhebungen und weitere Schäden.

Wie viel kostet es, Rechtstexte übersetzen zu lassen?

Rechtstexte sind individuell und speziell. Einen Pauschalpreis ist bei diesen Übersetzungen kaum möglich. Der Preis hängt von dem Sprachpaar und der Art der juristischen Texte ab. Außerdem muss der Umfang der Übersetzungen beachtet werden.

Sprechen Sie uns an!

Sie haben Fragen zu unseren Leistungen? Dann kontaktieren Sie uns unter +49(0)211-6988-575 oder sales@deman-uebersetzungen.com oder nutzen Sie unser Kontaktformular. Wir beraten Sie gerne.

telephone us DEMAN Überseztungen schreiben