Juristische Übersetzungen von DEMAN Übersetzungen – Rechtssprache auf den Punkt übersetzt
Gerade bei der Übersetzung von juristischen Schriftsätzen oder Rechtstexten reicht es nicht aus, über gute Sprachkenntnisse zu verfügen. Hier ist es wichtig, dass der Übersetzer auch Kenntnisse des jeweiligen Rechtssystems besitzt.
Der Grund hierfür ist einfach: Übersetzungsfehler können nicht nur den Inhalt unklar erscheinen lassen, sondern sogar zu Klageerhebungen und Schäden führen. Mit professionellen muttersprachlichen Fachübersetzern von DEMAN Übersetzungen sind Sie auf der sicheren Seite. Auch Übersetzungen mit Apostille finden Sie in unserem Repertoire.
Juristische Übersetzungen – kein Raum für Fehler bei rechtlichen Übersetzungen
Unsere Aufgabe ist es, Übersetzer mit einem besonderen Feingefühl für juristische Übersetzungen auszuwählen. Der Text muss exakt und vor allem fehlerfrei wiedergegeben werden:
- Es ist wichtig, Formulierungen anzuwenden, die denselben Inhalt wiedergeben wie der Ursprungstext.
- Freiheiten in der Wortwahl müssen daher bei juristischen Übersetzungen vermieden werden.
- Die Übersetzung aller juristischer Unternehmenstexte, wie z.B. Vertrag, Patent, Gutachten, oder Geschäftsbrief erfordert höchste Präzision.
Mit unserem Übersetzungsbüro haben Sie einen optimalen Partner für Ihre juristischen Übersetzungen. Lassen Sie Ihre Rechtstexte von uns übersetzen und Sie erhalten professionelle, zuverlässige, schnelle und fehlerfreie Arbeit.
Typen von juristischen Übersetzungen
Es gibt verschiedene Arten von juristischen Übersetzungen. Welche dazugehören, zeigen wir Ihnen hier auf:
Rechtstexte übersetzen und Gesetzestexte übersetzen für verschiedene Länder
Gesetzestexte sind meistens sehr komplex und umständlich gestaltet. Diese juristisch korrekt zu übersetzen, bedarf jeder Menge Erfahrung. Zu diesem Typ der juristischen Übersetzung gehören die Übersetzungen der Gesetzestexte der Regierungsbehörden verschiedenster Länder. Unter anderem gehören hierzu diverse Gesetze und Beschlüsse. Auch Sitzungsprotokolle sowie Bestimmungen und bestimmte Anordnungen gehören zu diesem Bereich.
Übersetzung Gesetzestexte für lokale Anfragen
Bei dem Übersetzungstyp handelt es sich um juristische Übersetzungen lokaler Gesetzestexte, die sich auch immer wieder ändern können, indem sie ergänzt oder gekürzt werden. Hierzu gehören diverse regionale Anordnungen, Bestimmungen, Vorgaben und Gesetze. All die Verordnungen müssen korrekt übersetzt werden, sodass es keine Missverständnisse und Probleme im Nachgang gibt.
Gründungsdokumente Übersetzung
Handelt es sich um eine Gründung eines Unternehmens, können auch diverse Gründungsdokumente in verschiedenen Sprachen nötig werden. Fachübersetzer übersetzen auch die verschiedenen Gründungsdokumente wie diverse Satzungen und Beschlüsse. Handelsregisterauszüge, Sitzungsprotokolle und weitere juristische Schriftstücke rund um die Gründung gehören in diesen Bereich. Zudem sind Beglaubigungen relevant.
Übersetzung verschiedener Belege und Hilfsbelege
Es gibt immer wieder Situationen im geschäftlichen Bereich, in denen diverse Belege und Hilfsbelege wie Vollmachten oder Zertifikate in andere Sprache benötigt werden. Auch Lizenzen und verschiedenen Genehmigungen sind möglicherweise zu übersetzen. Ebenfalls ist die Übersetzung der Beglaubigung der unterschiedlichen Dokumente für die verschiedenen Firmen teilweise notwendig.
Gerichtsunterlagen Übersetzen
Möglicherweise müssen auch diverse Gerichtsunterlagen übersetzt werden. Unsere professionellen Fachübersetzer übersetzen Ihnen die verschiedenen Gerichtsunterlagen aus unterschiedlichen Bereichen. Hierzu zählen unter anderem Gerichtsurteile und Beschlüsse, Petitionen, Anordnungen, Anweisungen und Anträge. Aber auch Übersetzungen von Beglaubigung der Dokumente gehören dazu und können in Auftrag gegeben werden.
Rechtstexte übersetzen in unterschiedliche Sprachen
Deman Übersetzungen bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihre juristischen Texte in die unterschiedlichsten Zielsprachen zu übersetzen. Es hängt es davon ab, für welches Land die Übersetzungen benötigt werden.
Es sind Übersetzungen in allen Sprachpaaren möglich. Wichtig ist natürlich, dass der Übersetzer Kenntnisse über das jeweilige Rechtssystem mitbringt. Nur so sind optimale Übersetzungen möglich. Verzichten Sie daher darauf, juristische Übersetzungen online mit einem automatischen Übersetzungstool durchführen zu lassen. Fragen Sie einfach bei uns an. Wir teilen Ihnen mit, zu welchen Konditionen wir Ihre juristischen Übersetzungen durchführen können.
Besonderheiten bei juristischen Fachübersetzungen
Eine juristische Übersetzung hebt sich deutlich von technischen Übersetzungen, Webseiten Übersetzungen und anderweitigen Übersetzungsarbeiten ab. Es gibt hierbei keinen großen Freiraum, um sinngenaue Übersetzungen zu schaffen. Rund um die Übersetzung von Rechtstexten gibt es folgende Besonderheiten:
- Adressatenpluralität
- Transdisziplinarität und präskriptiver Charakter
- Unabhängige Kommunikationszusammenhänge im Plural
Das sind Punkte, die kann nicht jeder, weswegen es wichtig ist, die Profis zu frequentieren. Juristische Texte unterschiedlicher Rechtssysteme unterscheiden sich hinsichtlich der Struktur, der Terminologie und der Formulierungen. Übersetzer haben hierbei die Aufgabe, gute Sprachkonstruktionen zu finden und den Text sinngenau in der gewünschten Sprache wiederzugeben. Für diesen Zweck gibt es spezielle juristische Wörterbücher, sodass beste und fehlerfreie Ergebnisse entstehen.
Was kosten juristische Übersetzungen?
Juristische Übersetzungen sind mit vielen Besonderheiten verbunden und an hohes Fachwissen gekoppelt. Kein Rechtstext gleicht dem anderen. Vor allem gibt es zahlreiche Unterschiede in den Rechtssystemen der verschiedenen Länder. Wir schauen uns Ihre Wünsche an und unterbreiten Ihnen gerne einen individuellen Preis für Ihre juristischen Übersetzungen.
Juristische Fachtexte sollten nur von Profis übersetzt werden!
DEMAN Übersetzungen ist auf das Fachgebiet Recht spezialisiert: Wir übersetzen Fachtexte für Ihr Unternehmen besonders schnell, kompetent und genau. Die Qualität der juristischen Fachübersetzung steht im Fokus unserer professionellen Arbeit. Sollten Sie Fragen haben, kontaktieren Sie uns gerne. Wir beraten Sie umfangreich.
Häufig gestellte Fragen zur Übersetzung von juristischen Texten
Juristische Übersetzungen sind sehr komplex und müssen stets fehlerfrei sein. Nicht jedes Übersetzungsbüro bietet solche Übersetzungen an. Deswegen sollten Sie nachfragen, ob das Übersetzungsbüro juristische Fachübersetzer zur Hand hat.
Es ist schwer zu sagen, ohne die Dokumente zu prüfen. Der Preis für professionelle juristische Übersetzungen hängt von mehreren Faktoren ab, unter anderem von der Sprache, Komplexität und Länge des Ausgangstextes.
Automatische Übersetzungsprogramme sind hinsichtlich juristischer Übersetzungen nicht empfehlenswert. Schnell passieren Übersetzungsfehler, sodass die Inhalte in übersetzter Variante unklar sind.
Unklare Inhalte sind das kleinere Übel falsch übersetzter juristischer Texte. Denkbar sind aber auch Klageerhebungen und weitere Schäden.
Rechtstexte sind individuell und speziell. Einen Pauschalpreis ist bei diesen Übersetzungen kaum möglich. Der Preis hängt von dem Sprachpaar und der Art der juristischen Texte ab. Außerdem muss der Umfang der Übersetzungen beachtet werden.