Häufig gestellte Fragen zu Übersetzungen und Übersetzungs-Dienstleistungen
Fragen zu Übersetzung, Übersetzer, Dolmetscher und Übersetzungs Agenturen
Was kostet eine Übersetzung von einem Übersetzungsbüro?
Es lässt sich keine allgemeingültige Aussage über die Kosten für Übersetzungen treffen. Viele verschiedene Faktoren wie Fachgebiet und Sprachkombination gehören dazu. Aber auch das Format des zu übersetzenden Textes ist relevant und bestimmt den Preis. Hinzu kommt die Dringlichkeit der Übersetzung. Deswegen ist es am besten, direkt bei uns anzufragen. Wir sichten Ihre Dokumente und teilen Ihnen im nächsten Gang die Einschätzung über die anfallenden Kosten mit.
Wird nach Zeile oder nach Wort abgerechnet?
Im Normalfall wird bei Übersetzungen pro Zeile abgerechnet, was allerdings auch von der Art der Übersetzung abhängt. Auch wird vorgegeben, dass eine Zeile mit 50 Anschlägen einhergeht. Pro Sprache gibt es zudem einen Mindestsatz, der zu berücksichtigen ist. Fernöstliche Sprachen liegen preislich im Normalfall höher als andere Sprachen. Gerne informieren Sie über die genauen Kosten der Übersetzungen.
Wer sind die Übersetzer von Deman Übersetzungsbüro Düsseldorf?
Unsere Übersetzer sind alle erfahrene ausgewählte Übersetzungsprofis. Sie übersetzen nur in ihre Muttersprache. Wir bevorzugen immer eine lange Erfahrung und in eine Spezialisierung in einem Fachgebiet. Für die gängigsten Sprachen arbeiten wir mit Dutzenden von Übersetzern zusammen.
Sind unserer Übersetzer spezialisiert?
Die meisten unserer Übersetzer sind mehr als nur spezialisiert! Wir stellen sicher, dass ihre Erfahrung mit dem bestimmten zu übersetzenden Dokument passt. IT, Recht, Medizin, etc. sind für uns nicht nur Spezialgebiete, sondern komplexe Bereiche mit jeweils eigenen Besonderheiten. Zum Beispiel bei Medizinübersetzungen: ein Dermatologe und ein Neurologe sind beide Ärzte, sprechen aber unterschiedliche Fachsprachen. Wir wählen für Sie den Übersetzer, der sich in dem jeweiligen Bereich besser auskennt.
Was ist der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?
Ein Übersetzer übersetzt ein schriftliches Dokument in seine Muttersprache. Ein Dolmetscher übersetzt die Worte einer Person mündlich, simultan oder konsekutiv. Einige Dolmetscher sind auch Übersetzer. Allerdings Übersetzer zu sein, macht es nicht möglich, Dolmetscher zu sein, zumindest nicht in einem professionellen Kontext. Dolmetscher arbeiten in eine A-Sprache (ihre Muttersprache) und meistens in andere Sprachen (B und C-Sprachen). Diese sind dann seltener und auch teurer als ihre Kollegen. Wir empfehlen den Termin Wochen oder sogar Monate im Voraus zu buchen, um den bestmöglichen Fachprofi zu finden.
Was kostet ein Dolmetscher zur Übersetzung?
Die Kosten für einen Dolmetscher für Übersetzungen variieren stark und hängen von verschiedenen Faktoren ab. Zunächst einmal ist die Sprache relevant. Die Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch sind günstiger, als Chinesisch und Japanisch. Das Honorar wird pro Stunde abgerechnet. Außerdem kommen Anfahrtskosten und Spesen zu dem Stundensatz hinzu.
Gibt es einen Mindestauftragswert für Übersetzungen?
Wir von DEMAN Übersetzungen handhaben es so, dass wir einen Mindestsatz pro Sprache veranschlagen. Der Mindestsatz hängt von der Sprache ab. Fernöstliche Sprachen sind mit 65 Euro kostspieliger als die gängigen Sprachen wie Englisch und Französisch, die mit einem Mindestsatz von 30 Euro einhergehen.
Ist ein Übersetzungsbüro immer die beste Wahl?
Geht es um geschäftliche Übersetzungen, ist ein Übersetzungsbüro immer die beste Wahl. Hierbei ist darauf zu achten, dass auch wirklich von Muttersprachlern die Übersetzungen angefertigt werden. Nur muttersprachliche Übersetzer kennen die Feinheiten und Besonderheiten der Sprache. Sie erledigen die Übersetzungen in bester Qualität und mit großer Gewissenhaftigkeit
Was kosten Übersetzungen von Dokumenten?
Die Kosten für die Übersetzungen von Dokumenten lassen sich nicht einfach festlegen. Es sind unterschiedliche Faktoren ausschlaggebend. Hierzu gehört unter anderem das Sprachpaar. Aber auch die Menge an zu übersetzenden Dokumenten ist ausschlaggebend. Ebenfalls beeinflusst die Dringlichkeit den Preis der Übersetzungen der Dokumente. Gerne schätzen wir die Kosten für Ihre Übersetzungen, sodass Sie einen guten Überblick erhalten und wissen, was ungefähr auf Sie zukommt.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung von Dokumenten von einer Sprache in die Nächste. Die Echtheit wird hierbei beglaubigt. Es wird also rechtlich zugesichert, dass die Übersetzung dem Original entspricht. Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von speziellen gerichtlich beeidigten Übersetzern durchgeführt werden.
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?
Die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung erfragen Sie am besten direkt bei uns. Sie variieren und hängen von den unterschiedlichen Gegebenheiten ab. Unter anderem sind technische und juristische Übersetzungen möglich.
Wer übersetzt Dokumente?
Dokumente für Firmen werden von professionellen Übersetzungsbüros übersetzt. Die Profis kümmern sich um die verschiedenen Angelegenheiten und übersetzen Dokumente aller Art bis ins kleinste Detail und mit enormer Genauigkeit.
Warum ist eine professionelle Übersetzungsagentur für Firmen so wichtig?
Professionelle Übersetzungen sind für Firmen mit internationalen Kunden sehr wichtig, um so einen guten Eindruck zu hinterlassen, neue Kontakte zu knüpfen und langfristige Kundenbindungen zu schaffen. Außerdem entstehen dank der professionellen Übersetzungen keine Missverständnisse, was auch gerade in Vertragsangelegenheiten besonders wichtig ist.
Werden die Übersetzungen alle von Muttersprachlern durchgeführt?
Übersetzungen werden von muttersprachlichen Übersetzern erledigt. So wird die beste Qualität erzielt, da die Muttersprachler genau wissen, welche Feinheiten wie Redewendungen und Fachbegriffe die entsprechende Sprache mit sich bringt.
Wie schnell werden Übersetzungen erledigt?
Wir vereinbaren mit Ihnen einen festen Termin, bis wann die Übersetzungen fertig sind. Auch schnelle Übersetzungen können von unserem Team realisiert werden, sodass Sie zügig Ihre Übersetzungen zur Hand haben.
Ist auch ein Lektorat der Übersetzungen möglich?
Ebenfalls bietet wird das Lektorat Ihrer Übersetzungen an, sodass Sie fehlerfreie und flüssige Texte erhalten, die auch die aktuell gültigen Rechtschreibregeln sicherstellt. Sie erhalten somit einen Rundum-Service für Ihre Übersetzungen.
Werden auch technische Dokumentationen angeboten?
Es sind auch technische Dokumentationen möglich. Wir verfügen über technische Redakteure, die Ihnen Handbücher und weitere Dokumente nach Ihren Vorstellungen erstellen. Auch Animationen und Datenbanklösungen sind auf Wunsch realisierbar.
Welche Sprachen für Übersetzungen werden angeboten?
Wir verfügen über viele verschiedene Übersetzer aus unterschiedlichsten Ländern. Von daher können wir Ihnen eine breite Palette an Sprachen für Übersetzungen anbieten. Auch fernöstliche Sprachen werden von unserem Team angeboten.
Kann man nicht einfach auf ein Übersetzungsprogramm ausweichen?
Vielleicht möchten Sie sich Kosten für die Übersetzungen für Ihr Unternehmen sparen und möchten auf ein Übersetzungsprogramm ausweichen. Allerdings ist davon abzuraten, wenn es um geschäftlichen Schriftverkehr geht. Vor allem auch juristische Übersetzungen, technische Dokumentationen und ähnliche Schriftstücke müssen korrekt und exakt übersetzt sein. Ansonsten können schnell Missverständnisse auftreten, die zu schwerwiegenden Folgen beitragen können. Deswegen ist es sinnvoll, sich auf die muttersprachlichen Spezialisten zu verlassen.
Werden auch Geschäftsberichte übersetzt?
Es ist auch möglich, Geschäftsberichte übersetzen zu lassen. DEMAN Übersetzungen bietet Ihnen diese Leistungen an. Wir übersetzen Ihre Geschäftsberichte mit größter Genauigkeit. Fragen Sie einfach bei uns an, wenn es bei Ihnen soweit ist und ein Geschäftsbericht benötigt wird.
Was ist die Aufgabe eines Übersetzungsbüros?
Unsere Aufgabe ist es, einerseits die notwendigen und geeigneten Ressourcen für ein Übersetzungsprojekt zu finden und andererseits die Projekte bis zu ihrer Fertigstellung zu steuern. Unsere Verpflichtung gegenüber dem Kunden ist es, eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu liefern, pünktlich und zu einem fairen Preis. Was den Übersetzer betrifft, so verpflichten wir uns, ihn unabhängig von den Umständen zu bezahlen. Ein Übersetzungsbüro hat auch eine regulierende Rolle zwischen dem Übersetzer und dem Endkunden, da wir in der Lage sind, jeder Partei die Zwänge der anderen zu erklären.